PDA

View Full Version : Cách học phụ âm tiếng Việt cho người nước ngoài


tienganh
16-03-2020, 11:41 AM
Tiếng Việt thuộc ngôn ngữ đơn lập, nghĩa là mỗi một tiếng (âm tiết) được phát âm tách biệt nhau và diễn đạt bằng một chữ viết. Tiếng Việt có hệ thống các nguyên âm, phụ âm và đặc biệt là hệ thống thanh điệu phong phú tạo nên nét đặc trưng rất khác lạ, đồng thời cũng là rào cản tương đối lớn với những bạn mới bắt đầu học tiếng Việt.

Bằng chút kỹ năng vài năm giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài (http://today.edu.vn/day-tieng-viet-cho-nguoi-nuoc-ngoai.html), trong bài viết này, chúng tôi chỉ muốn chia sẻ một góc nhỏ về phương pháp giúp người nước ngoài mới bắt đầu học tiếng Việt tiến tới và làm quen với hệ thống phụ âm tiếng Việt tốt nhất. Bởi, trong quá trình giảng dạy, chúng tôi hiểu, học viên không chỉ nói sai thanh điệu tiếng Việt mà còn nói nhầm lẫn một số phụ âm đầu.

Việc phát âm sai những phụ âm đầu làm cho người học ngay từ buổi đầu tiếp cận với phần ngữ âm tiếng Việt có suy nghĩ không tự tin và thường né tránh khi phải phát âm những phụ âm đầu đó.

Phụ âm tiếng Việt khá đa dạng, gồm các phụ âm đơn và phụ âm đôi (ghép): b, c, d, đ, g, h, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, x, ch, gh, gi, kh, ng, nh, ngh, ph, th, tr và có những phụ âm khi phát âm gần giống nhau nên rất dễ nhầm lẫn. Để dạy hệ thống phụ âm hiệu quả và tránh sự nhầm lẫn khi phát âm thì cách tốt nhất theo chúng tôi là dựa vào vị trí cấu âm. Cách dạy dựa vào vị trí cấu âm sẽ giúp học viên dễ dàng nhận biết được cách đặt lưỡi khi phát âm để có thể phát âm một cách gần chính xác.

Việc chia ra các phụ âm tiếng Việt theo vị trí cấu âm có một số ưu điểm nổi trội và rất dễ dàng cho người học:

Thứ nhất: Người học rất dễ tưởng tượng vị trí đặt lưỡi khi phát âm.

Thứ hai: Từ vị trí đặt lưỡi khác nhau đó, người học có thể so sánh và phân biệt được những điểm tương đồng và gần giống nhau giữa các phụ âm trong cùng một nhóm.

Trong quá trình dạy Tiếng Việt cho người nước ngoài, chúng tôi hiểu rằng, việc gặp các lỗi phát âm phụ âm đầu ở những nước khác nhau là khác nhau. Chẳng hạn như người Lào ở phía Bắc Lào không thể và rất khó khăn để nói đúng chữ đ mà thường đọc chữ đ thành chữ l ( Cô giáo đẹp lắm – Cô giáo lẹp lắm). Tình trạng đọc nhầm lẫn l – đ cũng xảy ra ở người Đài Loan hay người Trung Quốc; đặc biệt là người Trung Quốc ở những vùng giáp biên giới phía Bắc nước ta còn nhầm lẫn phát âm giữa đ – t. Người Campuchia thường nhầm lẫn cách phát âm phụ âm gốc lưỡi c- g.

Những tình trạng nhầm lẫn khi phát âm các phụ âm đầu là tình trạng khá quen thuộc ở một số quốc gia và hiện tượng này mang ý nghĩa ngôn ngữ mẹ đẻ nên việc sửa lỗi cho người học đòi hỏi người dạy và học viên phải rất kiên trì mới có thể có hiệu quả.



Today Education - Cung cấp giáo viên bản ngữ